The volume begins with a text by the independent researcher Julie Scolnik (San Francisco), which is the only one describing the situation of Jewish groups following the emigration from Europe (in this case both groups, but mainly the Sephardic group). The second multiauthor volume which presents the state of research on the Ashkenazi and Sephardic Diaspora 1 covers the issues concerning the languages used by Ashkenazi and Sephardic Jews: Yiddish, Judeo-Spanish (Ladino) and others. © Andrzej Kątny / Izabela Olszewska / Aleksandra Twardowska (eds.), 2019 Open Access: This work is licensed under a Creative CommonsĪttribution Non Commercial No Derivatives 4.0 unported Herder Foundation) and the Nicolaus Copernicus University in Torun (Department of Balkan Studies, Faculty of Languages) Published with financial support from the University of Gdansk (Institute of German, J.G. Kotin, David Malcolm, Ivana Vucina Simovic, Krinka Vidakovic-Petrov
Reviewed by Monika Adamczyk-Garbowska, Michail L. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. The Yiddish Subjective Resultative Construction Based on the Adverbial Participle: Convergences and Divergences with Co-Territorial LanguagesĢ.1 Adverbial Participles and Their Taxis Meaningsīibliographic Information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie detailed bibliographic data is available online at. Yitskhok Katsenelson’s Dos lid fun oysgehargetn yidishn folkĤ Some Mismatches Between the Manuscripts and Editions of the Elegy Sefer ha-Berit in Ladino: Adaptations and Translations of a Hebrew Best-Seller for the Sephardi Reading PublicĢ Ladino Moralistic Works Inspired by Sefer ha-Beritģ Translations of Sefer ha-Berit into Ladinoģ.1 The First Partial Translation by Ḥayyim Abraham Benveniste Gategnoģ.1.1 Translation and Printing Process of the Ladino Versionģ.1.2 Omissions, or Translator’s Responsibilitiesģ.1.3 Additions, or Translator’s Limitationsģ.2 Updated Translation of Sefer ha-Berit by Rafael Yiṣḥaq Ben Veniste Language as Oikos: The Case of Margalit Matitiahu’s Poetry
Sarajevo Sephardim and Their Linguistic Identificationĥ The Jews in the Second Yugoslavia (1945–1992)ħ The Second Yugoslavia and Linguistic Sephardic Identification in Sarajevo TodayĮating and Drinking among Bulgarian Sephardim at the Turn of the 20th CenturyĢ.1 The Diccionario j́udeo-español-búlgaroĢ.2 The Малко словарче на френско-българско-еврейски езикĢ.3 The Nueva metoda práctica de estudio de la lengua búlgara Yiddish and Judeo-Spanish Speakers and the Acquisition of English in Immigrant America During the Late 19th and Early 20th CenturiesĢ The Role of Jewish Institutions and IndividualsĪ Positive Image of Yiddish and Judeo-Spanish in the Jewish Press of the First Half of the 20th Century: An OverviewĢ Language of the Ostjuden as a Topic in the Jewish Press in GermanyĢ.1 A General Characterization and Evaluation of Yiddish in the Pressģ The Sephardi Press in Bosnia after World War Iģ.1 A General Characterization and Positive Evaluation of Judeo-Spanishģ.2 Sephardi Events and Organizations in the Press